Über mich

2013 Absolventin des Diplom-Studiengangs Literaturübersetzen der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (Englisch, Spanisch, Zielsprache Deutsch)

2011 Auslandssemester an der University of Stirling, Schottland, mit einem Stipendium des DAAD

2009 Auslandssemester an der Universidad Nacional de Córdoba, Argentinien

Mitglied im VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke

Mitglied der YTI – Yorkshire Translators & Interpreters

Arbeit und Projekte

Seit 2013 freie Übersetzerin und Lektorin für Agenturen, Unternehmen und Verlage

Seit 2015 Redaktionsmitglied der ReLü – Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung

11/2014 – 12/2014: Praktikum im Literatur- und Sachbuchlektorat des DuMont Buchverlags

10/2013 – 09/2014: Wissenschaftliche Hilfskraft, Romanistik I, HHU Düsseldorf
• Publikationsprojekt: Erzählungen des argentinischen Autors Fernando Sorrentino, gemeinsam mit Dr. Vera E. Gerling: Auswahl der Texte, Fördermitteleinwerbung, Durchführung und Koordination des Projekts, Lektorat der Übersetzungen
• Begleitung des Masterseminars „Übersetzen literarischer Texte Spanisch–Deutsch: Fernando Sorrentino“ (Wintersemester 2013/14)

09/2011 – 12/2011: Verlagspraktikum bei Luath Press Ltd., Edinburgh

Weiterbildung

08/2018: „Stilblüten und andere Stolpersteine – Über den Umgang mit übersetzerischen Schwierigkeiten“ im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen, in Kooperation mit der Kunststiftung NRW. Leitung: Bettina Abarbanell und Christiane Buchner

07/2017: Seminar „Freies Lektorat I – Sicher redigieren“ der Akademie der Deutschen Medien, Leitung: Irene Rumler

03/2015: Seminar „Fit fürs freie Lektorat“ des VFLL, Leitung: Joachim Fries

10/2008 und 02/2010: Übersetzungspraktische Seminare im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen, Leitung: Claudia Feldmann

Regelmäßige Teilnahme am Wolfenbütteler Gespräch